Whenever the paper mill stopped —— fumes into the atmosphere, visibility at the nearby airport improved slightly.
(A) to release
(B) releasing
(C) release
(D) being released
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
(発音:イギリス)
【問題文訳】「製紙工場が煙突から煙を出すのを止めるといつも、近くの空港の視界が少しだけよくなった」
【解答】B
【解説】選択肢に並んでいるreleaseは空所のあとのfumesとで「(工場・火山などから)煙を出すこと」という意味になる。この部分が空所の前のstopの目的語に相当する。したがって動名詞である(B)のreleasingが適切である。stopは、目的語としては動名詞だけを取る。stop to …のように不定詞を使うと、「…するために立ち止まる、…するためにひと休みする」という意味を表す。動名詞でも、(D)のbeing releasedは受動態を表すので、主語のthe paper millと合わない。
【重要語句】
paper mill「製紙工場」
fume「ガス、煙」
visibility「見通し、鮮明度」